No.4375の記事
2017年09月11日(月)   翻訳


珍しく海外から問い合わせがきた。Hello, is it possible to send me this CD to Europe? なになに?銭湯の値段は今いくらですかって?知らんがな。もう何十年も銭湯には行っとらんわ、、、って待てよ?よくよく見たら、どうやらヨーロッパまでこのCDを送ってもらうことはできるかと聞いているっぽいな。かめへんかめへん。ちゃんとお金を払ってくれるんならヨーロッパでもガンダーラでも送りまっせ。と慣れない関西弁もどきで返信しても通じないだろうから英訳すっか。
 
代金を日本円で支払うことができるのならば送りますよ。というのを英語じゃなんて言えばいいの?You pay yen ok baby ? でオッケイ?だめだろ。どー見てもアホの子やん。よし、ヤフー翻訳で翻訳しよう!と思ってブックマークしてあるヤフー翻訳のサイトへ久しぶりにアクセスしてみると、サービス終了のお知らせが表示された。時代は流れてもう我らの役割は終わったのでサービスを終了しましたのようなことが書いてある。えーっそうなん?けっこう重宝してたんだけどな
 
まあ終わったものはしょうがない。というわけでグーグルの翻訳サイトにて翻訳した。If you can pay the price in Japanese yen, I will ship it. おー、いかにも英語っぽいじゃん。これなら通じるだろう。さっそく送信。すぐに返事がきた。With PayPal? え?ペンフレンドになってくれ?いまどき文通はないやろ、ってもうボケはけっこうですから、、、
 
やっぱりペイパルを使えるかときたか。ペイパルは海外送金を非常に簡単に行えるシステムなのだが、わたしはまだ登録していない。使えるようにしなきゃなとはずっと前から思っていたのだが、ずるずると先延ばしにしたまま今にいたる。Paypal can not be used. sorry. もう返事はこなかった。購入を断念したのだろう。まあしょうがない。それはいいけど、なんで英語やねん!こっちが一生懸命に翻訳するっておかしいやろ。そっちが日本語で質問してこいっちゅーねん。ってなんで関西弁やねん。これもヘンやろ。んだんだ。